Перевод с французского — sloovo.com

Acasă Forumuri Centru multifunctional de resurse in autism Перевод с французского — sloovo.com

Acest subiect conține 0 răspunsuri are 1 voce și a fost actualizat ultima dată de Brianknold Brianknold acum 1 lună.

Vizualizare 1 articol (din 1 în total)
  • Autor
    Mesaje
  • #731767
    Brianknold
    Brianknold
    Participant

    Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В бюро переводов [b]SLOOVO.COM[/b] отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

    Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. [url=https://sloovo.com/ru/biblioteka.php?type=perevod&category=osobennosti-perevoda&url=perevod-s-finskogo-yazyka-na-russkiy-osobennosti]переводчик с финского языка на русский[/url] и не только, можно найти на сайте компании.

    Редактирование текста – это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.

    По статистике агентства переводов [b]SLOOVO.COM[/b] – инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к терминологии. Опираясь на опыт – благодаря глоссарию существенно облегчается труд переводчика.

    Как уже было сказано выше, графика – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг – это [url=https://sloovo.com/ru/languages/Moldavskij-jazyk.php]с русского на молдавский[/url].

    По завершению перевода материал отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

    Если вам требуется перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как [b]SLOOVO.COM[/b]. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Vizualizare 1 articol (din 1 în total)

Trebuie să fii autentificat pentru a răspunde la acest subiect.

AUTISM ROMANIA - Asociatia Parintilor Copiilor cu Autism
Adresa: Calea Grivitei, nr. 71, Bucuresti, Romania
Tel.: 0731 816 880  |  E-mail: office@autismromania.ro