Перевод с китайского — SLOOVO.COM

Acasă Forumuri Centru multifunctional de resurse in autism Перевод с китайского — SLOOVO.COM

Acest subiect conține 0 răspunsuri are 1 voce și a fost actualizat ultima dată de Brianknold Brianknold acum 4 luni, 1 săptămână.

Vizualizare 1 articol (din 1 în total)
  • Autor
    Mesaje
  • #377162
    Brianknold
    Brianknold
    Participant

    Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов [b]SLOOVO.COM[/b] отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.

    Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. [url=https://sloovo.com/ru/languages/Gollandskij-ili-niderlandskij-jazyk.php]перевод с голландского языка[/url] и не только, можно найти на сайте компании.

    Редактирование текста – это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

    По статистике центра переводов [b]SLOOVO.COM[/b] – инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию значительно упрощается работа переводчика.

    Как уже было замечено выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг – это [url=https://sloovo.com/ru/perevod/perevod-standartov.php]стандарт перевод[/url].

    По завершению перевода материал отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

    Если вам требуется перевести сайт, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как [b]SLOOVO.COM[/b]. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Vizualizare 1 articol (din 1 în total)

Trebuie să fii autentificat pentru a răspunde la acest subiect.

AUTISM ROMANIA - Asociatia Parintilor Copiilor cu Autism
Adresa: Calea Grivitei, nr. 71, Bucuresti, Romania
Tel.: 0731 816 880  |  E-mail: office@autismromania.ro